الخميس، 29 أبريل 2010

**ضفائر الكرز** Strands of cherries


لماذا..
وجهك قمح يا سيدتي
ويداك بيادر..
عيناك ملح وسكر
وخديك مواسم؟

شفتيك فصول من
ربيع ..
وشعرك..ثلاثين
ضفيرة من كرز!
لماذا؟؟
.
.
.
وتعرفين أني
شعب .. أثخن
الجوع جراحة!
فقد الماء زمانا
والمطر!
أرهق الموت ترابه..
مسح الليل بكفيه
صباحه!
.
.
.
و تعرفين إني..
كل جرح صغير
بعدك
صار يكبرْ
.
وأكثر!
.
.
.
و تعرفين يا سيدتي
أني
كل مطارد
نصبوا له
من الغيرة
الآف المشانق!
وأني كل تمثال
للحب
في ميادين الياسمين
تحطم!
.
.
.
يا وجه الحب!
أنا شفق الأمنيات
قبيل الضياع!
.
أنا يا وجه الحب
بقلبي
تلال من وجع!
.
.
.
وتبقى
وطن!!!
Translation for the poem


Strands of cherries


Why my lady?
Why is your face wheat?
Your hands are fields?
Your eyes are salt and sugar
And your cheeks are seasons
Your lips are spring
Your hair is thirty strands of cherries
Why ???

.

.

.
And you know that I am a people starving to death
Have no water, lost the rain for long time
Death has exhausted his soil
His night has wiped his morning with its palms
And you know that I’m every tiny wound after you getting bigger
...And

more..

.

.

.
And you know my lady
I’m each haunted man set up with thousands of gallows out of jealousy
I’m each broken statue of love at jasmine fields

.

.

.
Oh.. face of love
I’m wishes afterglow before long lost
My heart, face of love, has hills of pain
.
And, still,

you are my homeland





الثلاثاء، 20 أبريل 2010


وتختفين..
بين
اطلال امسٍ
معتق الساعات
والثواني.
فاتنة..أضنها!
كأمنية..غسلتها احلام
الصغار بالبكاء!!
**
كما انتي..
كما طيفك المجهول
في صفحة ماء
مظلمة..مضيء!
وانا..انا استظل رفات
عطرك
المنثور
ذكرى..
وحلم.
فيا انت.. يا ملامح
الخبز المقنن..
في عيون
جوعى السنين
المالحة..
امل يظل
بخاطري
كُتبت له الحياة
مشوهاً..
فمن نظم الغياب؟
من؟؟
بقافية الانتظار
على ..متى؟
وبقايا الورود
يا سيدتي
متعبة..
كجدران حي الاعظمية
وقت الظهيرة
بعد انتفاخ غيمة الموت
اللعينة في الافق!
**
وتستفيق الامنيات
لحظة بلحظة
كضوء شمسٍ
طاله الغمام
غيمة فغيمة
ليبقى المطر
مظلة الصيف
في فصل الحضور!!
كالسراب!.
**